Çeviri Yapma Taktikleri

Yabancı dil öğrenenlerin en çok sıkıntı çektiği alan çeviri alanıdır. Konuşmaktan daha zor olduğu kesindir çünkü çeviri tamamının hedef dil ve çevrilen dilin ana kurallarına, yazım kurallarına dil bilgisel prensiplerine bağlı kalınarak yapılabilen bir faaliyettir.

En çok sorunla karşılaştığımız alan yabancı dil sınavlarındaki dil yeterliliğini ölçmek için sorulan çeviri sorularıdır. Sorular genel kültür, güncel vb. temalardan alınmış cümleler olup, relative clause, conjunctions ile bağlandığı için adaylara çözümleri zor gelmektedir. Söz konusu İngilizce’den Türkçe’ye çeviri olduğu zaman kullanabileceğimiz en güzel teknik fill belirleme tekniğidir. Örnek olarak;

“The common issues in European Union Membership that Turkey waits for the membership for years doesn’t reflect the main aim of the Union towards the countries at the gate to be a member.”

cümlesinin çevirisi için adayların %80 i öncelikle bilmedikleri kelimeleri belirleme çabasına koyulurlar. Verilen cümle ise günlük hayatta kullanılan İngilizce’den farklı olarak politik, terminolojik kelimeler içermektedir. Peki bu durumda yapılması gereken ilk işlem nedir?

Cümlenin fiilini belirlemek, Türkçe cümleler içinde bu fiili aramak çeviri konusunda problemi çözmek için atacağımız ilk adımdır. Türkçe’de fiil cümlenin sonunda bulunur. İngilizce’de ise temel Prensip olarak cümlede özneden hemen sonra bulunur. Yukarıdaki cümlemizin fiili “reflect” dir.Reflect kelimesinin Türkçe karşılığı ise yansıtmaktır. Sadece fiil belirlemesinin yaparak birkaç seçeneği elemek mümküdür. Gelelim cümlenin geri kalan kısmına. Fiili belirledikten sonra cümle içindeki kelimelerin anlamlarını oturtmaya başlayabilirsiniz. Bu noktada kelimelerin genel anlamlarından kaçınılmalı özel anlam içeriklerinin çevireceğiniz cümlelere dahil edilmesi gerekmektedir. Bunu yaparak cümlemizi daha akademik hale getirebiliriz. Örneğin “common” kelimesi “ortak ve genel” anlamları ifade eder. Cümleyi “Türkiye’nin yıllardır üyelik için beklediği Avrupa Birliği Üyeliği’nin genel konuları birliğin üyelik kapısındaki ülkeleri için asıl amacı yansıtmamaktadır.” şeklinde çeviririz.

Çevirilerde dil bilgisel kuralların dışında çeviri metodolojisine uzak kalmayalım. Bu gibi sınavlara hazırlık için günceli takip edelim. Bu şekilde güncel medyada kullanılan kelimelere daha çok kulak aşinalığı sağlayacağımız kesindir.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir